
Todo empezó una soleada mañana de primavera, mientras nuestro joven creativo (al que llamaremos Anton Tao) descansaba en el porche de su casa en Torrelavega. Le habían encargado una nueva misión, algo nuevo en lo que podía dar rienda suelta a su exacerbada imaginación, y estaba resuelto a poner los cojoncillos de los cinéfilos en alerta roja. Y vaya si lo ha hecho.
 "¿Cuál es el auténtico rostro de Anton (Tao)?"
La película se llama "Ice Princess", que traducido al latín es "hielum princesum est", y en castellano podría traducirse como "La Princesa de Hielo". Anton Tao se pone a ejercitar su neurona, y las ideas simplemente brotan: Ice Princess --> "Nelly, la orquídea dorada". Uhmmm, demasiado evidente, en exceso literal, poco digno de una inteligencia como la de Anton (Tao). Probemos de nuevo: Ice Princess --> El Tragaluz Maldito de Sión. Nah, podría confundirse con una secuela de Matrix y la gente iría vestida como Morpheo en una fiesta gótica.
De repente, una luz brilló en su cabeza, derramándose por cada conexión sináptica y cada ameba en proceso degenerativo: "SOÑANDO, SOÑANDO... TRIUNFÉ PATINANDO". Estaba claro, Anton (Tao) se contemplaba a sí mismo recogiendo un Oscar de la mano de Jack Nicholson o Terence Hill en la más famosa de las ceremonias del cine por tal proeza. Poesía de la que no se había fabricado desde la muerte por tuberculosis de Juanito Adolfete Bécquer, aquello era mágico.
 "Soñando, soñando... acabé fracasando..."
Está claro que esta es la historia de lo que probablemente ha sucedido, o al menos es la versión con la que nosotros, en meloncorp.com, especulamos que nació una de las atrocidades más grandes en la historia de la traducción de títulos de películas. Lo que nosotros queremos con este artículo es resaltar el tremendo poder que ejerce Anton Tao sobre nuestras vidas, y tratar de descubrir su verdadera identidad. Porque Anton (Tao) lleva años cometiendo este tipo de crímenes, así que hemos creado un lacito verde y amarillo que simboliza nuestra cruzada contra las traducciones infames y cutrillas.
Por tanto... ¿quién es realmente Anton Tao? ¿Por qué le permiten ejercer de traductor? Confiamos en vosotros para que nos ayudéis a encontrar tantos otros títulos de películas vilmente violados por Anton (Tao). Nosotros, en un intento por proveeros de un detallado informe a partir del cual comenzar la búsqueda y captura de este criminal, vamos a exponeros algunas de sus atrocidades más conocidas.
Uno de sus mayores logros es sin duda la forma de apostillar un clásico del gore-coñón como es "Braindead". Anton (Tao) pensó: me mola mucho eso de Braindead, pero yo le daría un toque más personal, para que el espectador sepa lo que va a ver. A esta guisa, todo fue muy sencillo: "Braindead: Tu madre se ha comido a mi perro". Así, uno puede ir a verla siendo consciente de que asistirá a un show sobre comida post-moderna.
 "Siempre está la tercera opción."
¿Os acordáis de un tal Bruce Willis? El chico se embutió en una camiseta imperio, se descalzó, y les hizo la vida imposible a unos alemanes que sólo querían encontrar la versión teutona de un "chiqui-park" dónde poder divertirse y nadar en una piscina de bolas. La aventura de John McKlane en el Nakatomi Plaza se llamaba "Die Hard", que Anton tradujo hábilmente como "Los alemanes feos se van de marcha". Como aún era joven, le obligaron a replantear el título y acabó menos desfigurado: "La Jungla de Cristal". No hubiera matado a Anton por ésta traducción, pero así comenzaba su carrera.
Luego le llegó el turno nada menos que a Rambo, cuyo primer título era "First Blood". ¿Qué hizo? Como veía que lo de "Sangre Primera" no sonaba muy español, recurrió a la interpretación de la peli. El rollo va de un ex-combatiente que vuelve a su país, y descubre que Hacienda le pide pasta por no presentar la declaración mientras combatía en Vietnam, y además debe dieciséis letras de la hipoteca del piso que se compró antes de marcharse a matar amarillos. Lo tienen rodeao y cogío por las pelotillas: "Acorralado", estaba cantao.
Pero eso no es nada. Hoy en día, Anton debe haber chantajeado a sus jefes de alguna manera, y el tío se pone a tope con las traducciones:
- "Harold & Kumar Go To Whitecastle" ---> "Dos Colgaos Muy Fumaos"
- "The Shawshank Redemption" ---> "Cadena Perpetua"
- "Bad Boys" ---> "Dos Policías Rebeldes"
- "The Pacifier" ---> "Un Canguro Superduro" (peliculón)
- "The Fast & The Furious" ---> "A Todo Gas" (nombre madiquita)
- "Weekend at Benny's" ----> "Este Muerto Está Muy Vivo"
- "Analyze This" ----> "Una Terapia Peligrosa"
- "Working Girl" ----> "Armas De Mujer"
- "Guilty As Sin" ----> "El Abogado Del Diablo"
- "Highlanders" ----> "Los Inmortales"
- "Sleepless In Seattle" ----> "Algo Para Recordar"
- "Evil Dead" -------> "Terroríficamente muertos"
- "Detroit Rock City" ---> "Cero En Conducta" (Un aguijonazo para los fans de Kiss, que saben que el título original referencia a un famoso tema del grupo enmascarado)
- "The Fist" ----> "Jet Li es el mejor luchador"
Fijáos en ésta última. Es como si Andrés Pajares rueda "Los Bingueros" y la traducen como "Andres Pajares is the best gambler in the world". Ni siquiera cogen el nombre del personaje, reflejan el nombre del actor!!!
¿Hazañas peculiares de Anton? Consiguió que "Up The Creek", que no guardaba relación con la saga de "Los Albóndigas", se titulase en España "Los Albóndigas en remojo", quedando así enlazada con "Los Albóndigas" ("Meatballs") protagonizada por Bill Murray. Cosas que pasan, es como si ahora titulamos "Alien 2" como "El Silencio de los Corderos: El Retorno", y desde ese momento en tu mente se crea un enlace entre Hannibal Lecter y Sigourney Weaver.
 "Los auténticos albóndigas."
Claro que la pericia de Anton era tal que ya no se conformaba con simple inventiva individual, y ha creado auténticas sagas que a menudo no tienen nada en común salvo que él las nombra de la misma manera. Es el caso de todos esos trillones de películas estilo: "Menéatela como puedas" o "Escaquéate de las imaginarias de la mili COMO PUEDAS". Hemos encontrado una relación de algunas de las películas de este estilo, con las que cerramos el artículo de hoy:
1974 Aluniza como puedas (Dark Star)
1980 Aterriza como puedas (Airplane!)
1981 Apáñatelas como puedas (Take This Job and Shove It)
1982 Ateriza como puedas 2 (Airplane II: The Sequel)
1988 Agárralo como puedas (Naked Gun: From the Files of Police Squad!, The)
1991 Agárralo como puedas 2 1/2 (Naked Gun 2 1/2: The Smell of Fear, The)
1992 Escápate como puedas (Brain Donors)
1994 Agárralo como puedas 33 1/3 (Naked Gun 33 1/3: The Final Insult)
1996 Espía como puedas (Spy Hard)
1997 Acampa como puedas (Family Plan)
1997 Aprende como puedas (High School High)
1998 Mafia, estafa como puedas (Jane Austen's Mafia!)
1998 Asegúrate como puedas (Safety Patrol)
1999 Enróllatela como puedas (Kimberly)
1999 Asalta como puedas (Free Money)
2001 Despega como puedas (2001: A Space Travesty)
2001 Esquía como puedas (Kevin of the North)
(Gracias a la amiga FeKuLa por realizar este pequeño trabajo de recopilación).
Claro que tenemos que alegrarnos de tener a Anton y no al traductor de América del Sur, que ha traducido títulos como:
- Home Alone (Solo en Casa) ---> Mi pobre angelito
- One flew over the cooko's nest (Alguien Voló Sobre el Nido del Cuco) ---> Atrapado sin salida
- Hollywood Ending ---> El ciego
Pero hay cientos de otras películas que Anton ha destrozado con su pluma y su imaginación. Ahora es el momento de denuncia, os esperamos
en el melonblog para seguir listando los crímenes de Anton Tao. ¡¡¡UNÁMONOS, MELONES!!!
|ngenius (21-04-05)
-> Añade una traducción criminal en el MELONBLOG< <-
|